>> Umetnost zabava >> Filmi na TV >> tuji Filmi

Kako urediti Muzikal

Obstaja veliko anime fans , ki so del skupine , ki omogočajo anime voljo gledalcem izven Japonske , preden postane komercialno na voljo v svoji državi . Te skupine pridobiti digitalne video posnetke ali pa ustvarite sami iz trakov ali DVD-jev , prevajanje dialoga , čas je , da uredite in uporabljati programsko opremo za podnaslov surovi posnetkov. Ti videi , imenovane fansubs , in te skupine , imenovane fansubbers , tehnično niso zakoniti, vendar njihovi projekti so pogosto prenašali tako dolgo, dokler ni podjetje v državi, ima v lasti licenco za zadevno delo . Medtem ko je večina anime fansub skupine so vedno v stiski posameznikov, ki so sposobni prevesti iz japonščine v svojem maternem jeziku , uredniki soblizu drugega . Če želite urediti za skupino fansub , dve najpomembnejši lastnosti soodlično znanje angleškega jezika in pozornost do detail.Things kar potrebujete
programa FTP jezik VLC Media Player ali drug video program,
Microsoft Notepad
Proste Prikaži več navodil

1

Prenesite kopijo epizode se fansubbed , ki se imenuje" surovo ". Vaš fansub skupina bo na splošno FTP račun , ki jih uporabljajo , da bi vsi člani ekipe , da lahko delajo na projektu .
2

Prenesite kopijo prevedenega skripta iz FTP vašega fansub skupine. To bo Mnogokrat so potekla po tej točki , vendar ne vedno , še posebej, če timer Skupina WestLB je iz žepa in anime fansubbers ne želijo odložiti njeno izpustitev .
3

Odpri script v beležnico .
4

Odprite surovega epizodo v VLC Media Player ali vaš multimedijski predvajalnik izbire . Prepričajte se, da sta oba programa open side -by -side , tako da se lahko nanašajo na vsakega od njih hkrati.
5

Gledanje epizoda , ko se nanašajo na prevedbe na istem zaslonu . Pritisnite tipko za prekinitev ob naravnih postajah , kot so konec vrstice dialoga .
6

Poslušaj linijo dialoga v japonščini med branjem angleški prevod . Medtem ko jeurednik ni treba obvladati jezik , bi moral biti sposoben prepoznati skupnih fraz in izrazov , še posebej, če jescenarij untimed .
7

Preverite,angleški prevod za te črte naredi občutek . Ali obstajaboljši vrsti fraze ? Je bila ena beseda uporablja , kadar jedrugačna beseda bolje ? Alidialog zvok trd in formalno ali tako ne berejo naravno in tekoče ? Narediti ustrezne popravke .
8

To ponovite za vsako vrstico dialoga , doklerskripta ne konča.
9

Preberite skriptu . Pravilni tipkarske napake , ki bi lahko ušli prvi urejanje . Prepričajte se, imena so zapisane na enak način po vsej . Je ločila skladna ? So dolge vrste dialoga razdeljena v segmente , ki so naravne in enostaven za branje ?
10

Rewatch epizoda z uredil skripta poleg vaše video zaslon. Jescenarij , kot polirana saj lahko prideš ? Naredite nobenih sprememb v zadnjem trenutku .
11 <​​p> Shranite datoteko , preimenovanje ime datoteke , ki označuje , da je opravil prvo fazo urejanja. Ohranitev posebnih razširjena imena datotek , kot so .ssa ali .eru , v novo datoteko.
12

Naloži svoje delo na FTP račun skupine , tako danaslednja oseba je v skladu (bodisitimer ali Slagač ), lahko to službo .

tuji Filmi

Povezane kategorije