Prenesite kopijo epizode se fansubbed , ki se imenuje" surovo ". Vaš fansub skupina bo na splošno FTP račun , ki jih uporabljajo , da bi vsi člani ekipe , da lahko delajo na projektu .
2
Prenesite kopijo prevedenega skripta iz FTP vašega fansub skupine. To bo Mnogokrat so potekla po tej točki , vendar ne vedno , še posebej, če timer Skupina WestLB je iz žepa in anime fansubbers ne želijo odložiti njeno izpustitev .
3
Odpri script v beležnico .
4
Odprite surovega epizodo v VLC Media Player ali vaš multimedijski predvajalnik izbire . Prepričajte se, da sta oba programa open side -by -side , tako da se lahko nanašajo na vsakega od njih hkrati.
5
Gledanje epizoda , ko se nanašajo na prevedbe na istem zaslonu . Pritisnite tipko za prekinitev ob naravnih postajah , kot so konec vrstice dialoga .
6
Poslušaj linijo dialoga v japonščini med branjem angleški prevod . Medtem ko jeurednik ni treba obvladati jezik , bi moral biti sposoben prepoznati skupnih fraz in izrazov , še posebej, če jescenarij untimed .
7
Preverite,angleški prevod za te črte naredi občutek . Ali obstajaboljši vrsti fraze ? Je bila ena beseda uporablja , kadar jedrugačna beseda bolje ? Alidialog zvok trd in formalno ali tako ne berejo naravno in tekoče ? Narediti ustrezne popravke .
8
To ponovite za vsako vrstico dialoga , doklerskripta ne konča.
9
Preberite skriptu . Pravilni tipkarske napake , ki bi lahko ušli prvi urejanje . Prepričajte se, imena so zapisane na enak način po vsej . Je ločila skladna ? So dolge vrste dialoga razdeljena v segmente , ki so naravne in enostaven za branje ?
10
Rewatch epizoda z uredil skripta poleg vaše video zaslon. Jescenarij , kot polirana saj lahko prideš ? Naredite nobenih sprememb v zadnjem trenutku .
11 <p> Shranite datoteko , preimenovanje ime datoteke , ki označuje , da je opravil prvo fazo urejanja. Ohranitev posebnih razširjena imena datotek , kot so .ssa ali .eru , v novo datoteko.
12
Naloži svoje delo na FTP račun skupine , tako danaslednja oseba je v skladu (bodisitimer ali Slagač ), lahko to službo .