Fonetični približki:
* トフ (tofu): To je neposredna fonetična transliteracija "Toph", vendar ni običajno japonsko ime in se morda sliši čudno.
* トープ (Tope): Nekoliko bolj gladka fonetična transliteracija, vendar še vedno zveni tuje.
Prevodi, ki temeljijo na pomenu:
* 土芙 (tofu): Ta kanji uporablja za "zemljo" (土) in "lotos" (芙), kar odraža Tophino povezavo z zemljo in njeno slepoto.
* 大地 (Daichi): To pomeni "zemlja" ali "tla", preprosta, a prilegajoča se možnost, ki poudarja njen slog upogibanja.
* 視覚 (Shikaku): Pomeni "vid" ali "vizualno", to bi lahko uporabili ironično in igrali na njeno slepoto.
Drugi premisleki:
* Spol lika: Če je Toph prikazana kot ženski lik, lahko uporabite imena, ki zvenijo bolj ženstveno, kot je 土芙 (tofu) ali 花 (Hana, kar pomeni "roža").
* Starost in kontekst: Za mlajšega Tofa bi lahko uporabili bolj otroško ime. Za bolj zrelega Topha bi lahko uporabili bolj dostojanstveno ime.
Konec koncev bo najboljši japonski prevod za "Toph" odvisen od specifičnega konteksta in prevajalčeve umetniške izbire.