1. Natančnost in zvestoba :Prevajalci si prizadevajo natančno prenesti izvirni pomen in kontekst izvornega besedila ter zagotoviti, da prevedena različica zvesto predstavlja želeno sporočilo.
2. Jasnost in razumljivost :Prevodi morajo biti jasni, lahko razumljivi in uporabljati jezik, ki je primeren za ciljno občinstvo. Prevedeno besedilo se mora brati gladko in naravno v ciljnem jeziku.
3. Kulturna prilagoditev :Prevajalci upoštevajo kulturne razlike med izvornim in ciljnim jezikom in temu prilagodijo vsebino. To lahko vključuje prilagajanje idiomov, metafor in referenc, da se zagotovi, da so kulturno pomembni in razumljivi ciljnemu občinstvu.
4. Slog in ton :Prevajalci si prizadevajo ujeti slog, ton in register izvirnega besedila. To vključuje ohranjanje avtorjevega tona, formalnosti in čustvenega izražanja v prevedeni različici.
5. Jedrnatost in berljivost :Prevodi naj bodo jedrnati in naj se izogibajo nepotrebnemu ponavljanju. Cilj prevajalcev je ohraniti ravnovesje med ohranjanjem bogastva izvirnega besedila in predstavitvijo informacij na poenostavljen način, ki izboljša berljivost.
6. Slovnična pravilnost :Prevedena besedila morajo upoštevati slovnična pravila, ločila in konvencije ciljnega jezika, pri čemer je treba zagotoviti, da so slovnično pravilna in tekoča.
7. Upoštevanje občinstva :Prevajalci upoštevajo ciljno publiko prevoda in temu prilagodijo jezik, besedišče in slog. To lahko vključuje uporabo neformalnega ali formalnega jezika, izrazov, specifičnih za panogo, ali poenostavitev besedila za splošno občinstvo.
Uravnoteženje teh vidikov zahteva posebno pozornost do podrobnosti in globoko razumevanje izvornega in ciljnega jezika ter njunih kulturnih kontekstov. Prevajalci se premišljeno odločajo za ustvarjanje prevodov, ki so natančni, razumljivi in odmevajo s ciljno publiko, hkrati pa ohranjajo bistvo izvirnega besedila.