Arts >> Umetnost in zabava >  >> Gledališče >> Monologi

Kakšno strukturno odločitev bi moral prevajalec sprejeti pri prevajanju izvirnega besedila?

Prevajalec bi moral pri prevajanju izvirnega besedila sprejeti več strukturnih odločitev, vključno z:

- Celotna struktura: Prevajalec se mora odločiti, kako najbolje organizirati prevedeno besedilo, pri čemer upošteva dejavnike, kot so ciljno občinstvo, namen besedila in kulturni kontekst ciljnega jezika. To lahko vključuje preurejanje vrstnega reda razdelkov ali odstavkov, dodajanje ali odstranjevanje naslovov ali podnaslovov ali spreminjanje celotne strukture besedila, da bo bolj razumljivo ali učinkovito za ciljno občinstvo.

- Zgradba stavka: Prevajalec se mora odločiti, kako bo prevedel strukturo stavka izvirnega besedila, pri čemer upošteva dejavnike, kot so slovnična pravila ciljnega jezika, berljivost besedila in želeni ton. To lahko vključuje spreminjanje vrstnega reda besed ali fraz, dodajanje ali odstranjevanje veznikov ali ločil ali prestrukturiranje stavkov, da postanejo bolj idiomatski ali符合目标语言的习惯用法.

- Izbira besede: Prevajalec mora izbrati najprimernejše besede in besedne zveze za prenos pomena izvirnega besedila, pri čemer mora upoštevati dejavnike, kot so kontekst besedila, konotacije besed in kulturne nianse ciljnega jezika. To lahko vključuje uporabo različnih besed ali besednih zvez za izražanje iste ideje, iskanje enakovrednih izrazov za kulturno specifične koncepte ali prilagoditev jezika, da bo ustrezal ravni razumevanja ali strokovnega znanja ciljne publike.

- Kulturna prilagoditev: Prevajalec bo morda moral prilagoditi kulturne reference ali aluzije v izvirnem besedilu, da bodo bolj dostopni ali ustrezni za ciljno občinstvo. To lahko vključuje razlago ali opredelitev kulturnih konceptov, zamenjavo kulturno specifičnih referenc z bolj univerzalnimi ali prilagoditev jezika, da odraža kulturni kontekst ciljnega jezika.

- Ton in slog: Prevajalec mora ujeti ton in slog izvirnega besedila, hkrati pa zagotoviti, da prevedeno besedilo zveni naravno in primerno za ciljni jezik in občinstvo. To lahko vključuje prilagajanje formalnosti ali neformalnosti jezika, uporabo drugačnega besedišča ali izrazov za prenos iste ideje ali spreminjanje tona besedila, da postane bolj prepričljivo, šaljivo ali informativno.

Monologi

Povezane kategorije