1. Ironija ponujenega "čarovništva" :
* Zgodba govori o Afričanki po imenu Gideon, ki je po krivem obtožena čarovništva.
* Ima tradicionalno znanje o zeliščih in zdravilih, vendar kolonialne oblasti in bela skupnost to označujejo kot "čarovništvo".
* Naslov namiguje, da ni dejanskega "čarovništva" na prodaj, kar poudarja predsodke in nerazumevanje okoli afriških tradicij.
2. Ironija "razprodaje" :
* Gideonovo znanje ni naprodaj; prisiljena jo je deliti, da bi rešila belega otroka pred ugrizom strupene kače.
* »Razprodaja« je metafora za izkoriščanje afriškega znanja in virov s strani kolonizatorjev. Vzamejo, kar potrebujejo, ne da bi dali karkoli v zameno, razen morda občutka večvrednosti.
3. Ironija "Brez čarovništva" :
* Naslov nakazuje, da čarovništva ni, vendar zgodba na koncu pokaže, da obstaja močna povezava med ljudmi in naravo.
* To povezavo kolonialna družba pogosto zanika, vendar Gideonovo znanje dokazuje njeno veljavnost.
4. Ironija kolonialnega pogleda na svet :
* Zgodba kritizira kolonialni sistem prepričanj, ki vidi afriške tradicije kot vraževerne in nazadnjaške.
* Naslov ironično poudarja inherentni rasizem in etnocentrizem kolonialnega pogleda na svet.
Na koncu , "No Witchcraft for Sale" je ironičen naslov, ki poudarja dinamiko moči med kolonizatorjem in koloniziranim, izkoriščanje tradicionalnega znanja in inherentni rasizem kolonialnega pogleda na svet. Sama zgodba je močna kritika teh vprašanj, razkriva hinavščino in ignoranco, ki spodbujata kolonializem.