- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermiona Granger -> Hermiona Granger
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Razlike v prevedenih besedah:
- Sorcerer's Stone -> The Philosopher's Stone
- Dvorana skrivnosti -> Dvorana skrivnosti
- Jetnik iz Azkabana -> Jetnik iz Azkabana
- Ognjeni kelih -> Ognjeni kelih
- Feniksov red -> Phoneixov red
- Princ mešane krvi -> Princ mešane krvi
- Darovi smrti -> Darovi smrti
Manjše spremembe prevoda:
- Quelques sociers -> Nekaj čarovnikov
- Ils ont peur de Voldemort -> Bojijo se Voldemorta
- Les élèves de Poudlard -> Učenci na Hogwartsu
- Le bal de Noël -> Božični bal
- L'armée de Dumbledore -> Dumbledorjeva vojska
Nekatere od teh razlik so lahko posledica kulturnih ali jezikovnih razlik med francoščino in angleščino. Na primer, naslov "Sorcerer's Stone" je bil morda preveden v "The Philosopher's Stone" v francoščini, ker je beseda "filozof" po pomenu bližja besedi "alkimist" (oseba, ki je ustvarila kamen) v francoščini kot beseda "čarovnik". ." Poleg tega je bil naslov »Princ mešane krvi« morda preveden v »Princ mešane krvi« v francoščini, ker je beseda »princ« po pomenu bližja besedi »plemič« (naziv, ki bi ga lahko imel Snape). v francoščini kot beseda "princ".