Razmislite vrsto knjige, ki jo ustvarjamo . Jeotroška slikanica z nekaj besedami v drugem jeziku , ali jepopolna , word -by - beseda prevod kompleksno , nagrajene knjige?
2
Odločite se, ali želite tako jeziki na isti strani , na strani, s katerimi se sooča , ali če en jezik mora biti v pojasnilih ali na zadnji strani knjige . Otroških slikanic , na primer, uporabite oba jezika skupaj , pogosto na isti strani . Prevodna dela , kot so prevajanje Stephena Mitchella poezije Neruda pri " Celotno Ženska, Telesna Apple , Hot Moon , " se običajno pojavijo z jeziki na nasprotujočih si straneh , tako da lahko bralci primerjati uporabo izrazov in metafor . Izobraževalne traktati ponavadi vsebujejo referenčne opombe na dnu strani, pod ustreznimi informacijami . Nekateri ljudje uporabljajo linijo napisano v enem jeziku , z isto smerjo pisnega tik pod v drugem jeziku . Ta metoda je treba storiti z uporabo dveh različnih pisav , sicer je lahko zavajajoče .
3
Preizkusite različne načine urejanju besedila ( na isti strani , s katerimi se soočajo na straneh , ena vrstica samo v enem jeziku , innaslednji vdrugo , in tako naprej ), in poskusite vsakega posebej ven , dokler ne boste našli enega, ki najbolje ustreza vrsti knjiga, ki jo ustvarja .
4
Odločite se za slog, ki ga kotnajboljši .