Kulturne razlike: Šale se pogosto opirajo na kulturni kontekst in skupne izkušnje, ki morda niso znane ljudem iz različnih kultur. Na primer, šala o določenem zgodovinskem dogodku ali kulturni osebi morda nima smisla za nekoga, ki tega konteksta ne pozna.
Igra besed in igra besed: Šale, ki se opirajo na besedne igre, igro besed ali druge jezikovne pripomočke, je lahko težko prevesti, ker so pogosto odvisne od specifičnih zvokov ali pomenov besed, ki morda nimajo ustreznic v drugih jezikih.
Slogi humorja: Različne kulture imajo različne stile humorja in tisto, kar v eni kulturi velja za smešno, se v drugi morda ne zdi smešno. Na primer, šale, ki se opirajo na sarkazem ali ironijo, morda ne bodo dobro prevedene med kulturami.
Figurativni jezik: Šale, ki uporabljajo figurativni jezik, kot so metafore ali primerjave, je lahko težko prevesti, ker predvidenega pomena v drugem jeziku morda ni mogoče zlahka razumeti.
Čas in dostava: Čas in podajanje šale sta lahko ključnega pomena za njen humor in te vidike je težko ponoviti v prevodu.
Zaradi vseh teh razlogov nekaterih šal preprosto ni mogoče prevesti na način, ki bi ohranil njihov prvotni humor in pomen.