V Shakespearovi angleščini je "foot-licker" slabšalni izraz, ki se uporablja za nekoga, ki je podrejen ali谄媚的. Pogosto se uporablja na prezirljiv način za opis nekoga, za katerega velja, da je pretirano pokorniški ali ulizniški.
Tu je nekaj primerov, kako se "lizalec nog" uporablja v Shakespearovih igrah:
* V _Hamletu_ Polonij Reynalda imenuje "lizalec nog" zaradi njegove pripravljenosti storiti vse, kar Klavdij od njega zahteva.
* V _Kralju Learu_ Edmund imenuje Gonerilinega oskrbnika Oswalda "lizalec nog" zaradi njegovega pokornega obnašanja do nje.
* V _The Tempest_, Caliban imenuje Stephano kot "lizalec nog" zaradi njegove gorečnosti, da mu ugaja.
Izraz "lizalec nog" ni vedno uporabljen v negativnem pomenu. V nekaterih primerih se lahko uporablja tudi za nekoga, ki je zvest in vdan. Na primer, v _The Merchant of Venice_ Shylock označuje Antonia kot svojega "lizalca nog" zaradi njegovega neomajnega prijateljstva in podpore.
Vendar pa je najpogostejša uporaba "foot-licker" v Shakespearovi angleščini kot izraz zasmehovanja in prezira. Pogosto se uporablja za opis nekoga, ki velja za 谄媚的, hlapčevskega ali brez samospoštovanja.