Če mislite na vrvež kot "Trdo dela" ali "bodite zasedeni":
* 努力 (nǔ lì) - To je najpogostejši prevod, kar pomeni "prizadevati", "prizadevati" ali "trdo delati."
* 忙碌 (máng lù) - To pomeni "zasedeno" ali "zasedeno."
* 拼搏 (Pīn Bó) - To pomeni "boriti se", "boriti se" ali "prizadevati", kar pomeni odločen napor.
Če mislite na vrvež kot v "Hustle nekoga" (sleng za agresivno prepričevanje):
* 游说 (yóu shuō) - To pomeni "loviti" ali "prepričati" in ga je mogoče uporabiti v bolj formalnem kontekstu.
* 推销 (Tuī xiāo) - To pomeni "promovirati" ali "prodati" in ima lahko bolj agresivno konotacijo.
* 忽悠 (hū yōu) - To je slengovski izraz, ki pomeni "zavajati", "zavajati" ali "Con."
Če mislite na vrvež kot v "vrvež" (hiter način zaslužka):
* 快速赚钱 (Kuài Sù zhuàn Qián) - To pomeni "hitro denar."
* 捞钱 (lāo qián) -To pomeni "grabiti v denarju", kar pomeni manj kot etični način zaslužka.
Pomembna opomba: Najboljši prevod je odvisen od specifičnega konteksta in odtenka, ki ga želite prenesti.
Če na primer na pozitiven način govorite o "Hustling", kot je "Resnično hitim, da končam ta projekt," bi uporabili "努力" ali "拼搏." Če pa na negativno govorite o "Hustling", kot je "Ne dovolite, da vas izgovarjajo iz svojega denarja," bi uporabili "忽悠" ali "捞钱."