1. Prevodi:
* Lokalizacija: Ko je kartica prevedena iz japonščine v drug jezik, se lahko ime spremeni, da bo bolj razumljivo ali da se izognete kulturnim težavam. Na primer, "Magician of Faith" v japonščini postane "Magician of Faith" v angleščini, vendar "Faith Magician" v francoščini.
* Fonetična prilagoditev: Nekatera imena so fonetično transliterirana, kar vodi do različic. Na primer, "Ojama" v japonščini lahko postane "Ojaman" ali "Ojamma" v različnih jezikih.
2. Tiskarske napake:
* Tikarske napake: Napake v postopku tiskanja lahko povzročijo, da so na karticah natisnjena različna imena. Ti so običajno redki in dragoceni za zbiratelje.
3. Različne izdaje:
* Posebne izdaje: Določene kartice imajo lahko nadomestna imena za posebne izdaje, turnirje ali promocije. Ta imena so pogosto različice izvirnika, na primer dodajanje "Gold Edition" ali "Secret Rare" na koncu.
4. Regionalne razlike:
* Regionalne ekskluzivne kartice: Nekatere kartice so ekskluzivne za določene regije ali jezike, kar povzroči različna imena.
5. Različice kartic:
* Kartice z napakami: Imena nekaterih kart so spremenjena, da odražajo spremembe pravil ali sposobnosti. Ti so pogosto označeni s simbolom "Errata".
* Ponovno tiskanje kartic: Nekaterim kartam so ob ponovnem natisu imena nekoliko spremenjena. To lahko nakazuje spremembo umetniškega dela ali sposobnosti.
6. Prevodi oboževalcev:
* Neuradni prevodi: Oboževalci pogosto ustvarijo lastne neuradne prevode, ki lahko uporabljajo različna imena. Ti niso uradni in jih Konami ne odobri.
Pomembno je omeniti, da čeprav lahko obstajajo razlike v imenih kartic, ostajajo osnovne mehanike in zmožnosti kartic enake v različnih jezikih in izdajah.