Dolžina knjige :Daljša kot je knjiga, višji so stroški prevoda. To je zato, ker je za prevod daljšega dela potrebno več časa in truda.
Jezikovni par :Prevajanje iz določenih jezikovnih parov je lahko dražje od drugih zaradi razpoložljivosti kvalificiranih prevajalcev in zapletenosti vključenih jezikov. Na primer, prevajanje iz manj običajnih ali ogroženih jezikov ali v tržne niše lahko povzroči višje stroške.
Zapletenost in slog besedila :Specializirana besedila, kot so tehnični ali znanstveni rokopisi, pravni dokumenti ali literarna dela s kompleksnim jezikom in terminologijo, zahtevajo višjo raven strokovnega znanja in lahko povzročijo višje stroške prevoda.
Kakovost in strokovnost :raven kakovosti in strokovnega znanja, ki se zahteva od prevajalca ali prevajalske službe, lahko vplivata na stroške. Prevajalci s posebnim znanjem in izkušnjami na temo knjige lahko zahtevajo višje cene, da zagotovijo natančen in niansiran prevod.
Obseg in nujnost :Če prevajate več knjig ali imate kratek rok, se boste morda morali pogajati za količinski popust ali plačati dodatne stroške za storitve hitrega prevajanja.
Tukaj je groba ocena povprečnega stroška prevoda na besedo v različnih jezikih v skladu s standardi industrije. Te cene so približne in se lahko razlikujejo med ponudniki prevajalskih storitev in posameznimi prevajalci:
Iz angleščine v francoščino/španščino: 0,15–0,35 USD na besedo
Angleščina v nemščina/italijanščina: 0,18–0,45 USD na besedo
Angleščina v mandarinsko/japonščino: 0,25–0,60 USD na besedo
Če želite pridobiti natančno ceno za vaš specifični projekt prevajanja knjige, je najbolje, da zahtevate ponudbe pri več profesionalnih prevajalskih službah ali prevajalcih. Lahko bodo ocenili vašo knjigo in podali prilagojeno oceno na podlagi zgoraj omenjenih dejavnikov.