1. Dobesedni prevod: Prevajalci lahko začnejo z dobesednim prevodom, kjer se osredotočijo na posredovanje točnega pomena in strukture izvirnega besedila. To je podlaga za delo na shemi rim.
2. Ustrezniki rim: Prevajalci iščejo besede v ciljnem jeziku, ki imajo podobno izgovorjavo ali se rimajo z izvirnimi besedami. Nekatere besede morda nimajo neposredne ustreznice, zato lahko prevajalci uporabijo sinonime ali sorodne izraze, ki lahko ohranijo vzorec rimanja.
3. Ustvarjalna predelava: Prevajalci lahko predelajo prevod, da ustvarijo nove vrstice, ali prerazporedijo besedne zveze, da najdejo ustrezne besede, ki se rimajo. To zahteva globoko razumevanje ritma, metra in celotnega toka izvirne pesmi.
4. Kulturne prilagoditve: Včasih lahko prevajalci prilagodijo kulturne reference ali podobe, da naredijo pesem ustreznejšo za občinstvo ciljnega jezika. To lahko vključuje zamenjavo referenc z nečim, kar bi bilo mogoče povezati v novem jeziku, hkrati pa ohraniti rimo.
5. Sodelovanje s pesniki: Prevajalci lahko sodelujejo s pesniki ali maternimi govorci ciljnega jezika, da izboljšajo shemo rimanja. Pesniki lahko pomagajo pri iskanju ustreznih rim, ki ustrezajo pomenu in muzikalnosti pesmi.
6. Več revizij: Prevajanje poezije je ponavljajoč se proces, ki pogosto vključuje večkratne revizije. Prevajalci lahko pregledajo več osnutkov, eksperimentirajo z različnimi izbirami besed in strukturami, da dosežejo zadovoljivo shemo rim.
7. Ohranjanje namena: Čeprav je ohranjanje sheme rim pomembno, morajo prevajalci dati prednost splošnemu namenu in sporočilu pesmi. Včasih je morda potrebno rahlo odstopanje od izvirne rime, da se bistvo pesmi učinkovito prenese v ciljni jezik.
8. Slogovni vidiki: Nekatere pesniške oblike, kot so soneti ali haikuji, imajo posebne zahteve glede rim. Prevajalci bodo morda morali prilagoditi shemo rimanja, da bo ustrezala tem oblikam, hkrati pa zagotoviti, da slog in skladnost pesmi ostaneta nedotaknjena.
Treba je omeniti, da prevajanje poezije ob ohranjanju natančne sheme rim morda ni vedno mogoče zaradi jezikovnih razlik in različic. Prevajalci poskušajo najti ravnovesje med ohranjanjem izvirnika韻味 in prenosom bistva in sporočila pesmi v novem jeziku.