1. Prevod skripta:
- Izvirna španska pisava je na voljo profesionalnim prevajalcem, ki tekoče govorijo oba jezika.
- Prevajalci skrbno prevajajo dialoge in zagotavljajo, da natančno prenesejo predvideni pomen, hkrati pa jih prilagajajo angleško govorečemu občinstvu.
2. Kulturna prilagoditev:
- Kulturne omembe, šale in idiomi morda niso neposredno prevedeni, zato jih prevajalci prilagodijo angleškemu kulturnemu kontekstu. To vključuje raziskovanje in občutljivost za nianse.
3. Glasovni posnetek:
- Po prevodu scenarija se za snemanje dialogov najamejo materni angleški glasovni igralci. Igralci so izbrani na podlagi njihove sposobnosti, da se ujemajo s čustvi in tonom izvirnih predstav.
4. Sinhronizacija ustnic:
- Angleški glasovni posnetki se nato sinhronizirajo z gibi ustnic igralcev v izvirnem filmu. To zahteva skrbno urejanje in prilagajanje časa.
5. Mešanje zvoka:
- Ko so glasovi sinhronizirani z ustnicami, avdio inženir uravnoteži angleške glasove z glasbo v ozadju in zvočnimi učinki, da ustvari brezhibno zvočno podlago.
6. Podnaslavljanje (neobvezno):
- Če želite, lahko filmu dodate podnapise kot možnost za gledalce, ki se želijo sklicevati na izvirne španske dialoge. Prevajalci zagotavljajo, da podnapisi natančno predstavljajo, kar je bilo povedano.
7. Nadzor kakovosti:
- Prevedeni film je podvržen temeljitemu nadzoru kakovosti, da zagotovimo, da se podnapisi ali glasovni posnetki ujemajo z izvirno vsebino in da je avdiovizualna izkušnja skladna.
8. Izdaja:
- Po opravljenih vseh potrebnih spremembah in pridobitvi odobritev se lahko film sprosti v distribucijo na angleško govorečih trgih.
Postopek prevajanja filma zahteva izkušene prevajalce, glasovne igralce, montažerje in inženirje, ki sodelujejo pri ustvarjanju pristne in prijetne izkušnje za angleško govoreče občinstvo.