Nekateri od glavnih argumentov v podporo sinhronizaciji so res pritožb , ki sodelujejo pri branju podnapisov. Vse nas lahko poslušate hitreje, kot smo lahko prebrali , da se besede v hitro tempu ali pogovornih težka filmov ni na zaslonu dovolj dolgo zanormalen človek prebere. Branje je tudiproblem za otroke preveč mladih , da se glasi , ali starejših filmov v kinodvoranah , ki nosijo samo očala za branje .
Vision Težave
vizualni učinek scene lahko treba uničiti s podnapisi . To jestalen očitek anime fans , kerlepota risbah, sovelik del uživanje anime . V nekaterih gledališčih , lahko pokroviteljev biti preveč daleč brati podnapise , ali imajo podnapise zakrita z glavami tistih v sprednjih vrstah. Te težave so še posebej pereč v prizorih , kjer jev ozadju skorajenake barve kot so podnapisi in podnapisi se izprane .
Sensory Integration
Smo uporablja za gledaš ljudi , medtem ko so jih poslušali pogovor - to je naravno in vadimo vsak dan . Branje besed , kot smo gledali akter govoriti , je nenaravno in naporno . Presnemavanje film lahko dejansko izboljša - včasih Presnemavanje akterji so boljši v svojemu delu , kot akterji , ki jo gledate . Presnemavanje igralci lahko dajo tudi v moduliranjem ki ustrezajo gibanja udeležencev , medtem ko jepisana beseda bolj statična - ne boste prebrali besedo, koigralec žogo govori . S filmi s podnapisi , ste nenehno ob svoje oči off akterjev (in ozadje ) brati podnapise - . Zato bolj čutno Miss- tekmo
vključuje navzkrižno Prevodi
pri sinhronizaciji , da ste dobili eno zgodbo , ampak s podnapisi ste dobili dve zgodbi linij - eno pisno in eno spregovorila. Izkušeni tuji film fans ( ki ne razumejo govorjeni jezik ), se lahko uporabijo za to, ampak ljudje , ki razumejo oba jezika nenehno primerjajo dve zgodbo linije . Ko greš v tujo potezo , ki je s podnaslovom ko ne razumete jezika , boste presenečeni z nenadnim smeha na videz naključnih mestih , ko so nekateri ljudje v smeh občinstva na Nevičan prevodov. To se nikoli ne zgodi s poimenovali filmov .